1. Документная Лингвистика Учебник
  2. Документная Лингвистика Кушнерук Скачать Бесплатно
  3. Документная Лингвистика

Mar 19, 2016 - Читать работу online по теме: Документная лингвистика. Предмет: [НЕСОРТИРОВАННОЕ]. Размер: 253.84 Кб. Сергей Петрович Кушнерук. Документная лингвистика. Документоведение с новых позиций исследует изменившиеся структуры документов, модернизированные инструменты документной технологии. Специалисты в области документационного обеспечения управления добиваются развития технологической, нормативной и организационной поддержки новых форм ДОУ.

Основные термины дисциплины «Документная лингвистика» Аббревиатура – слово, образованное из начальных букв или слогов двух и более слов, а также сложносокращенное слово. Например: ГОУ ВПО, Минфин, МРО, дензнаки. Абзац– термин имеет два значения: отступ в начале строки или иное техническое маркирование начала смыслового блока текста («красная строка»); второе значение – отрезок текста между двумя отступами или другими обозначениями разбиения текста на внутренние фрагменты. Адресант (отправитель, передатчик) – отправитель сообщения, оформленного в виде устного или письменного (документного в том числе) текста. Адресат (получатель, приемник) – получатель сообщения, оформленного в виде устного или письменного (документного в том числе) текста. Аналитико-синтетические операции – сложные виды деятельности, связанные с анализом содержания первичных документных текстов и созданием новых видов текстов в результате синтеза сведений, полученных из первичных документов; примерами операций являются аннотирование, реферирование, составление обзоров, перевод текстов.

Антонимия – отношения между словами, имеющими противоположные значения, например: рано – поздно, консервативный – либеральный, внешний – внутренний. Вербальная единица – единица текста, представляющая собой слово или сочетание слов; противопоставляется невербальным, несловесным единицам текста, например, графикам, таблицам, схемам.

Внешняя лингвистика – раздел языкознания, исследующий характер и результаты связи языка с неязыковыми явлениями, выявляющий влияние неязыковых факторов, условий функционирования языка на изменение состава языковых единиц, на их значения и взаимосвязи. Вычитка текста – система лингвистических действий, входящая в редакторские процедуры; предполагает устранение орфографических и пунктуационных ошибок, проверку фактических данных, обеспечение единообразия в представлении текстов одной функциональной группы. Гипертекст – способ хранения и объединения информации, при котором отдельные фрагменты текстов связаны с другими, близкими по значению фрагментами; способ представления информации, при котором пользователь информационной системы может «расширить» использование слов или части текста, присутствующих на экране, другими текстовыми фрагментами за пределами экрана; тематическая связь фрагментов различных текстов, выраженная элементами этих текстов. Государственный язык – язык (или языки), используемый для государственного делопроизводства; языковая система, используемая для создания текстов государственных документов и для речевой коммуникации в официальных условиях, отражающих государственные интересы, реализующих политику государства.

Декодирование сообщения – извлечение содержания сообщения на основе анализа значений знаков, входящих в текст сообщения. Дефиниция – логическое определение, раскрывающее содержание языковой единицы с учетом ее системных связей; чаще всего этот термин используется в отношении терминов, для которых дефиниции выполняют функции определений содержания. Диалогическая речь, диалог – форма устной или письменной речи, предполагающая участие в речевом контакте двух коммуникантов. Динамика языковой системы – изменение системы языка; часто этот термин выступает как синоним термина развитие языка; изменение состава единиц и отношений, происходящее в языке под воздействием внешних факторов и действия внутренних языковых законов; наиболее динамична лексико-фразеологическая подсистема языка; подсистема с низким уровнем динамики – фонетическая. Дискурс– комплексное понятие, включающее речь и условия ее реализации; речь с учетом условий ее построения и использования; «речь, погруженная в жизнь». Документ – термин имеет нормированные определения, что не исключает дискуссионности в понимании и толковании слова ( «Документированная информация (документ) – зафиксированная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать»); для документной лингвистики документ важен как носитель документного текста.

Документная лингвистика – раздел теоретического и прикладного языкознания, объектом которого является документный текст, особенности его построения, состава и функционирования с учетом действия языковых, унифицирующих и стандартизирующих правил, реализуемых при формировании, обработке и использовании речевых произведений, которые можно определить как документы. Документный текст (ДТ) – функционально, содержательно, структурно и нормативно завершенное речевое единство, являющееся основным коммуникативным компонентом документа, скрепленное модальностью, являющейся производной от функционально-нормативных условий документной коммуникации и соответствующее унифицирующим или стандартизирующим правилам построения речи. Естественный язык – человеческий язык, важнейшее средство человеческого общения, возникшее в результате естественного исторического развития для осуществления коммуникации между людьми. Жанр (вид) документного текста – речевая разновидность документных текстов, характеризующаяся единством используемых средств, формы, содержательных параметров и коммуникативных задач. Например, жанр делового письма, жанр жалобы. Знак– материально выраженный объект, который является носителем информации. Знаковая система – множество знаков, находящихся в отношениях друг с другом и образующих определенное единство; совокупность однородных знаков, между которыми устанавливаются отношения (структурные связи).

Значение – внутренний смысл, содержание, закрепившееся за устойчивым знаком; для документной лингвистики принципиальны значения слов (устоявшиеся в языке толкования), значения высказываний, оформленных как предложения, значения текстов, выполняющих конкретные функции. Индексирование текста – запись содержания текста средствами другой знаковой системы (например, с помощью информационно-поискового языка); термин многозначный, приобретший собственные значения в разных теоретических и практических направлениях деятельности; не путать с индексацией документа – присвоением документу индекса в соответствии с избранной системой индексов. Индивидуальный стиль (идиостиль, идиолект) – индивидуальные особенности использования языковых средств при создании текстов; действие индивидуального стиля в документной коммуникации ограничено действующими правилами унификации и стандартизации. Инновационная технология – технология, использующая принципиально новые подходы для решения научно-практических задач; коренной пересмотр содержания деятельности, основанный на передовых организационных, методических и технических принципах.

Интерпретация сообщения – толкование сообщения; истолкование смысла текста; имеет, как правило, субъективный, индивидуальный характер; единство интерпретаций, исключение субъективизма, неизбежного для интерпретации, – одна из проблем, имеющих отношение и к документной лингвистике. Канал передачи сообщения – совокупность средств и устройств, используемых для передачи сообщений, организованных в виде текстов. Классификация – система действий, связанных с распределением объектов на группы (классы) в соответствии с устойчивым основанием деления, базирующимся на формулировании конечного перечня признаков классификации. Клише – устойчивая единица документного текста, шаблонный фрагмент высказывания, унифицированное средство организации текста; характер клише позволяет судить о функционально-смысловых особенностях фрагмента, который связан с клише. Например: на основании вышеуказанного приказываю, довожу до Вашего сведения, прошу оказать содействие в Ключевое слово – лексико-фразеологическая единица текста, значимая для отражения содержания текста, в котором эта единица используется; один из терминов, обозначающих принципиальное для текста понятие. Кодирование сообщения – использование конечной устойчивой системы знаков для записи содержания, вкладываемого в сообщение. Коммуникативный акт – составляющая коммуникации, разовое целенаправленное речевое действие, проведенное по установленным правилам, имеющее целенаправленный характер.

Коммуникативный барьер – устойчивое препятствие, воздействующее на качественные характеристики коммуникативного процесса; может иметь языковой и неязыковой характер (например, режимный, технический, ведомственный барьеры). Коммуникативный процесс – процесс, связанный с передачей осмысленного сообщения; система действий, в процессе которых коммуниканты осуществляют обмен информацией. Коммуникация – целенаправленная знаковая деятельность, ориентированная на передачу информации по установившимся правилам и с использованием согласованных знаковых средств; имеет установившиеся формы организации. Композиция текста – построение текста, взаимное расположение его частей, обусловленное его функцией, коммуникативными задачами; композиция документного текста определяется действием унифицирующих правил, в результате чего каждый вид документных текстов имеет собственную композиционную схему. Композиция организационно-распорядительных документов обусловлена параметрами формуляра, представленного в ГОСТ Р 6.30—2003.

Контекст – фрагмент текста, текст или совокупность текстов, позволяющие дополнять или конкретизировать значение единицы, входящей в фрагмент, текст или текстовую совокупность; знаковое окружение текстовой единицы, качества и размеры которой помогают установить или дополнить содержательные параметры единицы, находящейся в составе текста или текстов. Лексикография– раздел языкознания, исследующий теоретические и практические аспекты создания словарей различных типов, разрабатывающий правила создания словарей и исследующий виды словарей и их параметры.

Лексико-фразеологический состав текста – устойчивая совокупность слов и фразеологизмов, участвующих в построении текста определенной видовой группы, например, лексико-фразеологический состав текстов приказов, лексико-фразеологический состав текстов контрактов. Лингвистика – языкознание; раздел науки, изучающий естественные языки, их историю, устройство, использование в виде различных форм речи; имеет сложную структуру, что обусловлено сложностью языка, разнообразием естественных языков, богатой историей их развития и связями языка с различными сторонами жизни каждого человека и общества в целом. Литературный язык – существенная часть национального языка, которая прошла процесс нормализации; нормализация заключается в отборе единиц, в оценке способов изменения и образования языковых единиц; язык, действующий в данный промежуток времени, соответствующий литературной норме, противопоставлен народному, ненормированному языку, существующему в диалектах, жаргонах, лексических и грамматических просторечиях. Медийная сфера коммуникации – среда, в условиях которой осуществляется коммуникация; эта среда определяет формы коммуникации, ее знаковые особенности, правила коммуникативных процессов; например, электронная среда коммуникации, радио-телевизионная среда коммуникации. Микроконтекст – минимальный контекст, позволяющий осуществлять логико-смысловые операции со знаковым средством, помещенным в этот контекст.

Микротекст – фрагмент текста, имеющий собственную функциональную и смысловую завершенность; текстовая составляющая, текстовый блок, используемые при создании текста, включающего устойчивые смысловые разделы. Микротексты характерны для документных текстов, именно они представляют сложные композиционные фрагменты документных текстов. Монологическая речь, монолог – форма устной или письменной речи, предполагающая речевую активность одного субъекта. Морфема– значимая часть слова; выделяются корневые морфемы и морфемы служебные: приставки, суффиксы, окончания, соединительные гласные. Морфология– раздел языкознания, изучающий структуру слов, состав морфем и разбиение слов на такие группы, как части речи (имена существительные, глаголы, имена прилагательные, местоимения и др.).

Научно-технический стиль – стиль речи, характерный для текстов, используемых в научной и технической коммуникации; письменная разновидность языка, используемая в научной и технической коммуникации. Национальный язык – основной язык нации; социально-историческое знаковое единство, развивающееся в пределах нации, имеющее устную и письменную формы. Невербальный компонент текста – несловесная единица, участвующая в создании текста; может иметь различные знаковые формы – символы, условные знаки, графические изображения, схематические изображения, матрицы и рисунки. Нейтральность лингвистического средства – языковые единицы, не прикрепленные к какому-либо определенному стилю; языковые единицы, не окрашенные оценочными оттенками. Норма языка – система устойчивых и закрепленных правилами языковых средств, историческая категория; наряду с единицами, соответствующими норме, присутствуют ненормативные языковые единицы; для текстов документной коммуникации приемлемы только те единицы, которые соответствуют нормирующим языковым правилам. Общее языкознание – раздел науки о языке, занимающийся общими закономерностями разных языков, общей теорией изучения языка и разработкой методов, с помощью которых можно исследовать языки, их единицы и уровни.

Документная Лингвистика

Орфография – система правил в языке, регулирующих написание слов и их частей, использование строчных и прописных букв, перенос частей слов; синоним – правописание. Ошибка композиционная – ошибка, связанная с неправильным построением текста, неверная организация текстовых фрагментов. Ошибка логическая – ошибка, нарушающая правила формальной логики, чаще всего проявляется в неправильном лингвистическом отражении причинно-следственных отношений, отношений часть – целое, род – вид. Ошибка морфологическая – ошибка, относящаяся к классу нарушений, связанных с неверным выбором морфем в составе слов. Ошибка орфографическая – ошибка, которая может проявляться в неверном выборе гласных и согласных букв при написании слов, в неправильном использовании строчных и прописных букв, в нарушениях при переносе слов. Ошибка пунктуационная – ошибка, суть которой определяется неправильным выбором знаков препинания, их отсутствием в необходимых позициях или необоснованной постановкой. Ошибка фактическая – ошибка, при которой в тексте неверно указаны фактические (количественные данные, имена, географические наименования) данные.

Официально-деловой стиль – стиль речи, характеристики которого определяются построением текстов официальной или деловой коммуникации; чаще всего реализуется в форме документных текстов, которые и представляют официально-деловой стиль речи. Паралингвистика – направление лингвистической науки, рассматривающее невербальные способы коммуникации: жесты, поведенческие черты, мимику, поведение. Паронимия– близость двух или более слов по их внешним признакам – звучанию, написанию; слова, имеющие эти признаки, называются паронимами, например: отметки – пометки, официальный – официозный, бережный – бережливый. Периферия документных средств – совокупность нерегулярных или неустойчивых средств, используемых при создании документных текстов. Письменный текст – текст, имеющий письменную форму закрепления; текст, для построения и представления которого используются письменные знаки языка.

План выражения знака – внешняя сторона знака, та сторона знака, которая воспринимается органами чувств. План содержания знака – смысловое «наполнение» знака, содержание, стоящее за внешней стороной знака.

Плеоназм – неоправданное обилие близких по значению слов, используемых одновременно, многословие, не добавляющее нового знания. Полилог – форма устной или письменной речи, предполагающая речевую активность трех и более субъектов. Полисемия – многозначность, наличие у одного слова нескольких значений, например: абзац – отступ первой строки текстового фрагмента; фрагмент текста между двумя абзацными отступами. Правка документного текста – процесс корректировки текста, подготовка текста к окончательному оформлению, составная часть редактирования документного текста. Прагматика (прагматические отношения) – неоднозначный термин, имеющий следующие значения: область лингвистики, изучающая особенности реализации языковых единиц в текстах; цель использования речевых произведений, практическая польза речевой коммуникации. Предложение – основная синтаксическая единица языка, в отличие от слова, выполняющего функцию называния. Предложение выполняет функцию сообщения (коммуникативная функция); предложения строятся по синтаксическим правилам языка; в основе предложения лежит понятие предикативности, соотносящей высказывание с действительностью, временным планом коммуникации.

Презентация – форма коммуникации, особенностью которой является использование устно-письменного текста; монологическая, как правило, форма речевого взаимодействия с использованием вербальных и невербальных коммуникативных средств. Прикладная лингвистика – раздел языкознания, который в отличие от теоретической лингвистики ориентирован на решение вопросов, связанных с практическими сторонами использования языка. Профессионализм – лексическая, реже – фразеологическая единица, характерная для устной речи той или иной профессиональной группы; в отличие от термина имеет разговорную, иногда образно-эмоциональную окраску: кондёр вместо конденсатор, зависнуть — о сбое в работе компьютерной программы. Редактирование текста – сложная технологическая и аналитико-синтетическая операция, ориентированная на приведение формы и содержания документного текста, его лингвистических параметров в соответствие с действующими требованиями, оптимизация, в том числе лингвистических параметров при редактировании документов; деятельность редактора при подготовке окончательного варианта текста для его дальнейшей реализации в составе документа. Рекламный текст – текст рекламного сообщения, включающий, в отличие от текста объявления, вербальные и невербальные знаковые средства.

Речевая ситуация – совокупность условий, обеспечивающих речевую коммуникацию, определяющих характер ее развития, содержание процесса и особенности речевого оформления; предпосылки и развитие речевого взаимодействия с учетом содержания сообщения и особенностей коммуникантов. Речевой акт – целенаправленное речевое взаимодействие, использующее единицы и правила, обусловленные содержанием сообщения, знаковым составом и условиями коммуникации; характеризуется намеренностью, целеустремленностью и наличием знакового и содержательного единства коммуникантов, участвующих в речевом акте. Речь – деятельность, связанная с устным или письменным использованием знаков языка для передачи какого-либо сообщения; вид общения с использованием языка; результатом порождения речи являются тексты устные (для устной речи) или письменные (для письменной речи).

Рубрикация текста – разделение текста на относительно самостоятельные смысловые отрезки (микротексты) с помощью принятых знаков рубрикации: абзацных отступов, знаков-маркеров, нумерации и т. д.; рубрикация отражает логико-смысловую структуру текста. Свободное словосочетание – сочетание слов, образованных по синтаксическим правилам языка, при этом слова сохраняют смысловую самостоятельность и не образуют фразеологизма; словосочетания с единым значением. Семантика, семантический – смысловая сторона языковых единиц, то, что имеет отношение к смыслу, а не к форме, внешнему виду знака. Синонимия – совпадение значений языковых единиц, абсолютная синонимия редко встречается, поэтому синонимы – слова с близкими значениями, могут различаться стилистически: брюшная полость – живот – пузо. Синтагматические отношения – отношения, связанные с выделением в текстах отрезков, образуемых по законам сочетаемости данного языка; рассмотрение текста с точки зрения последовательного расположения фрагментов, речевых отрезков, составляющих текст; отсюда понятие синтагмы — последовательности двух или более единиц: обеспечить соответствие качества, выполнение работ.

Синтаксис – раздел лингвистики, изучающий правила построения словосочетаний и предложений; учение о типах предложений, пунктуации в них, о построении с помощью предложений более сложных конструкций языка. Система языковая – организация языка; совокупность единиц языка и устойчивые связи между ними. Словарная статья – раздел словаря, описывающий одну единицу, включенную в состав словника; разъяснение единицы, являющейся заголовком словарной статьи, все комментарии и примеры, приводимые к данной единице.

Словарь – список лингвистических единиц, упорядоченных по алфавиту или по иному признаку, с пояснениями, толкованиями или иными сведениями, которые имеют одинаковую модель реализации в каждой словарной статье. Словник – список слов или других языковых единиц, включенных в словарь. Слово– единица языка, выполняющая назывную (номинативную) функцию; наименьшая единица языка, самостоятельно называющая предметы, отношения, качества, действия; единица лексической подсистемы языка. Сообщение – реальный смысл, передаваемый с помощью текста; комбинация определенного смысла с системой сигналов, используемых для передачи этого смысла. Специальная коммуникация – разновидности коммуникации, имеющие профессионально ориентированные параметры, направленные на ограниченные в профессиональном отношении группы потребителей информации; коммуникация с тематическим и технологическим ограничением доступа. Стандарт – официальный документ, инструмент нормирования, определяющий качественные и/или количественные параметры объектов, на которые действия стандарта распространяются; документ, устанавливающий устойчивую систему требований в отношении стандартизируемого объекта.

Стандартизация – система действий, в результате реализации которых объект стандартизации становится соответствующим требованиям, изложенным в стандарте. Стиль – разновидности реализации языковых средств; устойчивые формы реализации языка в сложившихся типовых условиях коммуникации; см. Функциональный стиль языка, индивидуальный стиль.

Структура языковая – строение языка; система отношений, сложившаяся между единицами и уровнями языка. Тавтология – неоправданное повторение в тексте слов с одинаковыми или очень близкими значениями.

Тезаурус– словарь, в котором кроме лексико-фразеологических единиц, организованных в алфавитном порядке, указаны логико-смысловые отношения, сложившиеся между этими единицами в языке. Текст– последовательность знаковых единиц, объединенная смысловой связью, целостное речевое произведение, имеющее цельнооформленный характер; произведение речи, зафиксированное на носителе. Термин – специальная лексико-фразеологическая единица, отражающая понятие отрасли или научного направления, имеющая дефиницию и входящая в терминологическую систему, воспроизводится в текстах отрасли с постоянным специальным значением, например: транзистор, пассеровка продукта, производящая основа. Терминология – система терминологических единиц, отражающих понятия очерченного вида деятельности, совокупность терминов отрасли, например: терминология экономики, терминология программирования.

Типовая речевая ситуация – условия порождения речи, при которых сохраняются основные содержательные и формальные правила коммуникативного взаимодействия, что способствует реализации подобных знаковых средств и повторению основных параметров документных текстов. Типовой текст – текст, являющийся ориентиром, образцом, ориентированным на конкретную коммуникативную ситуацию и включающий ограниченную, отобранную систему лингвистических средств, рекомендуемых для текста данной жанровой группы. Унификация – приведение к единообразию; отбор единиц по определенным единым критериям; для документной лингвистики – сокращение неоправданно широкого диапазона документных средств, приведение к единообразию системы языковых средств, используемых при создании документных текстов. Упорядочение языковых средств – система действий, направленных на оценку языковых средств, отказ от единиц, не соответствующих системе исходных критериев, которые могут быть различными в зависимости от характера коммуникации; пример упорядочения средств, используемых в документных текстах, – отбор единиц, соответствующих общим требованиям официально-деловой коммуникации. Уровни языка – подсистемы языка, выделяемые на основе разделения языковых единиц и в связи с образованием единицами и их отношениями относительно локальных языковых подсистем: фонетической, морфологической, лексической и др.

Устный текст – цельное произведение – результат устной речи; ряд специалистов считает, что устные произведения не могут иметь статуса текста в связи с отсутствием фиксации на носителе; см. Устойчивое словосочетание – см.

Фонема– наименьшая звуковая единица языка; необходимо отличать от речевой звуковой единицы – звука речи; используется для различения слов в языке; более глубокое освоение понятия требует обращения к специальной литературе по фонетике и фонологии. Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, имеющее общее значение и используемое с сохранением структуры и значения; в документных текстах встречаются нетерминологические фразеологизмы, терминологические единицы, устойчивые единицы, имеющие характер клише и формул. Функции языка – сферы применения и цели, при реализации которых язык проявляет способности быть использованным для общения, для сообщения новых данных, для воздействия, для выражения воли, для выражения эмоций. Функциональный стиль языка – разновидность языка, реализуемая в социально очерченной сфере деятельности носителей языка; социальная категория, разделяющая языковые средства и формы речи, построенные на основе этих средств; чаще всего выделяют следующие функциональные стили: официально-деловой, научно-технический, публицистический, разговорно-обиходный, стиль художественной литературы.

Целевая аудитория – социологическое понятие, применяемое в отношении однородной по какому-либо признаку коммуникативной группы, выступающей адресатом коммуникации; с учетом специфики группы отбираются коммуникативные средства, используемые в сообщении, адресованном этой группе. Цитирование – использование дословной выдержки из какого-либо текста или высказывания; требует оформления в соответствии с пунктуационными и формальными правилами.

Экспертиза текста – система целенаправленных исследовательских действий, предполагающих получение ответа на вопросы, поставленные перед экспертом; судебная лингвистическая экспертиза текста связана с ответом на вопросы, имеющие лингвистический смысл, ее проведение дает основание для выводов, значимых в правовой сфере. Электронный документный текст – документный текст, имеющий электронную форму представления. Ядро документных средств – наиболее часто встречающиеся в документных текстах языковые единицы, слова и устойчивые единицы, составляющие лексико-фразеологическую основу документных текстов. Язык – система естественных знаков, формирующаяся и развивающаяся исторически, развивается и меняется под влиянием собственных внутренних законов, испытывает воздействие общественного развития; иногда под языком имеют в виду конкретный национальный язык как национальную систему естественных знаковых средств. Язык международного общения – один из естественных языков, используемых для общения между представителями различных государств; ООН использует официальные языки международного общения, в число которых входит русский язык; в международной практике отмечаются попытки использования искусственных международных языков, например, эсперанто.

Язык межнационального общения – один из естественных языков, используется в многонациональных государствах для общения между представителями различных национальностей в официальных и неофициальных ситуациях. Языковая норма – см. Языковая периферия – относительная оценка части языковых средств при их представлении в форме поля; периферия соответствует наименее активным или не распространенным в построении текстов языковым единицам.

Программа построение графика базальной температуры. Языковая система – организация языка имеет системный характер, что предполагает рассмотрение единиц языка в качестве элементов системы, а также выявление системных отношений; языковая система характеризуется сложной организацией, включает подсистемы: фонетическую, лексическую, фразеологическую и другие; организованная совокупность языковых средств, связанных устойчивыми отношениями. Языковое ядро – относительная оценка части языковых средств при их представлении в форме поля; соответствует наиболее активным или наиболее распространенным языковым единицам. Языковой знак – единица естественного языка, обладающая внешней устойчивой формой и значением, смысловым наполнением, например, слово и его значение, приставка и ее значение. PR-коммуникация – формы коммуникации, решающие прагматическую задачу создания благоприятного образа компании, личности, товара, услуги или характера деятельности; тексты PR-коммуникации обладают жанровым своеобразием, что связано с выбором лингвистических средств и способом их организации в текстах.

ÁÁÊ 81.411.2—7ÿ73 Ê 96 Рецензенты: зав. Отделом Государственного архива по Волгоградской области, канд. Булюлина, канд.

Наук, доцент, зав. Кафедрой экономикоматематического моделирования ВГСХА В.Д.

Коновалов Печатается по решению библиотечно-издательскогосовета Волгоградского государственного университета Кушнерук С.П. К 96 Документная лингвистика (русский деловой текст): Учебное пособие. — Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. ISBN 5-85534-275-1 Â учебном пособии изложены современные представления î языковых параметрах документов официально-деловогостиля русского языка. Рассмотрены основные теоретические понятия деловой коммуникации, особенности использования языковых средств в разных типах деловых документов, значительное внимание уделено языковым сторонам стандартизации и унификации документов. Пособие адресуется студентам различных специальностей, практикам-документоведами управленцам, филологам. ISBN 5-85534-275-1 © С.П.

Кушнерук, 1999 © Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. ОГЛАВЛЕНИЕ От автора. Деловая коммуникация и документная лингвистика. Коммуникативный процесс: условия, понятия, средства. Язык как средство коммуникации. Дифференциация языка и функциональные стили.

Кушнерук

Параметры деловых текстов. Композиционные особенности документов. Состав и стратификация лексико-фразеологических единиц официально-деловоготекста. Синтаксис делового документа.

Принципы оценки официально-деловых документов. Стандартизация и унификация средств делового текста. Роль речевых клише (штампов) в подготовке и восприятии делового текста. Проблемы разработки типовых и трафаретных текстов.

Редактирование текстов официально-делового стиля. 81 Литература. Молчат гробницы, мумии и кости Лишь слову жизнь дана. Из тьмы веков на мировом погосте Звучат лишь письмена И.А. Бунин Отличить учебное от научного â университете нельзя, но научное è без учебного âñå-òàêèсветит è греет, а учебное без научного, как бы ни была приманчива его внешность, — только блестит. Пирогов ОТ АВТОРА По мере развития российского общества становится все более понятным, что деловая документация во всех ее разновидностях не изолирована некой специальной областью обращения, а является составным элементом коммуникации всего общества.

Актуальность документационных процессов, изменение их содержания вслед за социально-экономическимипреобразованиями, касающимися каждого человека, обусловили интерес к документам официально-деловогообщения. Этот интерес, в частности, выражается в понимании того, что освоение документационных ресурсов, умение составлять и обрабатывать деловые бумаги должны основываться на серьезной системе подготовки документоведов. Становление специальности «Документоведение и документационное обеспечение управления» связано, в том числе, с осознанием того круга знаний, которые необходимы специалисту-документоведу.В системе теоретических и прикладных дисциплин специальности заметное место занимает курс «Документная лингвистика», цель которого определить соответствия между особенностями современных деловых документов и степенью участия элементов системы современного русского языка в создании, особенностях содержания и преобразования текстов. Наиболее яркая осо. Бенность ситуации, с которой связано предлагаемое пособие — минимальная изученность текстов деловых документов. Вопросов, требующих анализа, дискуссий, экспериментов куда как больше, чем ответов и надежных глубоких выводов.

Подготовка этого пособия стала этапом формирования системы научных проблем, которые автор ставит и перед собой, и перед уважаемыми читателями, среди которых, как надеется автор, окажутся студенты документоведческих и филологических специальностей, юристы и экономисты, рассматривающие вопросы стиля и состава деловых документов, управленцы, чья деятельность будет протекать в бурной и противоречивой документационной среде. Содержание пособия соответствует рекомендациям Государственного стандарта по дисциплине «Документная лингвистика» и основным разделам курса по стилистике деловой речи, читаемым на многих специальностях в рамках современного университетского образования. Многоаспектность в подходах при изучении русскоязыч- ных текстов, представляющих функциональный стиль, именуемый наиболее часто как «официально-деловой»,обусловлена многими причинами, имеющими как интралингвистический, так и экстралингвистический характер. Экстралингвистические причины определили появление значительного числа справоч- ников, пособий, изданий смешанного жанра, предназначенных для ликвидации документационной безграмотности в обстановке изменения социально-экономическихусловий ведения экономико-правовыхопераций.

Задачи названных типов изданий определили их содержательные особенности: приведение образцов документов, их реквизитно-позиционныхмоделей, то есть действует доминирующий принцип обучения (а заодно и представления документов) — «делай, как я». Довольно серьезное внимание уделяется в подобных изданиях сопоставлению форм и лексико-фразеологическихединиц русскоязыч- ных и иноязычных (прежде всего англо-американских)эконо- мико-правовыхтекстов.

И здесь причины вполне понятны и объяснимы средствами, лежащими за пределами собственно лингвистики, в области экономики, в особенностях современного хозяйствования, торговли, производства. Нельзя, однако, не заметить, что бурная практика принятия новых форм документов, изменения существовавших форм, межъязыковая интерференция в рамках формальных, лексико-фразеологическихи грамматических средств, ориентация на международные стандарты и принципы унификации документационной номенклатуры привели к существенным изменениям в двух, как минимум, сферах. Во-первых,произошли количественные и качественные изменения в полевой структуре официально-деловыхдокументов русского языка, изменились параметры организации самого поля русской документации, отношения между его ядерной и периферийной составляющими.

Во-вторых,изменилась структура представленности лексико-фразеологическихединиц. Последнее особенно важно и интересно, поскольку сами основополагающие принципы стиля, пронизывающие все жанровые разновидности документов, предполагают достаточно устойчивый консерватизм, базирующийся на постоянной реализации стандартизирующих и унифицирующих подходов в выборе единиц, входящих в документы. Наиболее отчетливо вторая особенность проявляется при сопоставительном исследовании таких типов документов, как деловые письма, относящихся к относительно недалеким временным промежуткам — первой половине 80-õгг. И середине 90-õãã. Одновременно с функциональной классификацией современной русской документации становится актуальной классификация коммуникативно-лингвистическая,базирующаяся не на экстралингвистической функции документа в иерархическом канале коммуникации; при этом типология документа определяется сферой функционирования или характером действия, являющегося реакцией на информацию документа. Оче- видно, собственно лингвистическая классификация должна иметь основанием совокупность лингвистических параметров, имеющих и квалитативную, и квантитативную форму представления.

Обращение к наиболее важным сторонам деловой коммуникации в современном российском обществе предполагает рассмотрение, как минимум, следующих вопросов. Понимание коммуникативного процесса применительно к деловой активности; особенности деловой коммуникации на основе современного русского литературного языка. Определение субъектного состава деловой коммуникации и лингвистического варьирования, вызванного субъектными причинами. Представление структуры полевой организации современной русской деловой документации и разработка лингвистических принципов структурирования русских деловых текстов.

Выработка принципов многомерной стратификации лек- сико-фразеологическихи грамматических средств современной русской деловой документации и установление корреляционной связи между лингвистической типологией документов и стратификационными особенностями входящих в них лекси- ко-фразеологическихи грамматических средств. Приведенный перечень вопросов не является исчерпывающим, достаточным для полного описания сути современной русской деловой документации. Однако ответы на них в значи- тельной степени прояснят собственно языковые особенности, на основании которых в определенной мере можно решить задачу типологизации текстов русских деловых документов и, одновременно, стратифицировать единицы лексико-фразеоло-гического уровня в соответствии с их ролью в ядерно-перифе-рийной организации поля единиц деловых документов.

ГЛАВА 1 ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ È ДОКУМЕНТНАЯ ЛИНГВИСТИКА 1.1. Коммуникативный процесс: условия, понятия, средства Часто приводимая модель коммуникативного процесса (Алешина,. 22) чрезмерно обобщает реальные акты коммуникации, базирующиеся на использовании естественного че- ловеческого языка.

Документная Лингвистика Учебник

Психолингвистике, стилистике по ряду направлений прикладного языкознания позволяют несколько по-иномупосмотреть на языковую коммуникацию и выявление собственно языковых параметров коммуникативного процесса. Тем не менее, необходимо накопление дополнительных данных, прежде всего — в сфере понимания коммуникативных возможностей языковых единиц различных уровней языка и особенностей в распределении коммуникативных задач между ними. Совершенно очевидно, что деловая коммуникация — видовое явление относительно общего процесса коммуникации. Однако даже на первых порах определение видовых особенностей деловой коммуникации оказывается затрудненным èç-çàмногообразия терминов русского языка, именующих видовые формы деловой коммуникации. Связанные отношениями род— вид и часть—целое,термины воспринимаются часто как синонимы, что, возможно, естественно и простительно, учитывая современное переломное состояние деловой коммуникации, связанное с отражением в коммуникативной сфере принципиальных изменений экономического, социального и политического характера.

Документная Лингвистика Кушнерук Скачать Бесплатно

В частности, принципиально важно выяснить соотношение между дефинитивными особенностями следующих часто встречаемых терминов: деловая коммуникация, управленческая коммуникация, документная (документальная) коммуникация, официальная и официально-деловая коммуникация. Этот список не является полным, в письменной и, тем более, в устной речи встречаются и иные варианты именований этого специфичного вида коммуникации.

Документная Лингвистика

Рассмотрим те из них, которые представляются менее противоречивыми, приняты сообществом носителей русского языка, имеют устойчивую частотность использования, встречающиеся в специальных текстах и зафиксированные лексикографическими источниками. Деловая коммуникация — процесс обмена информацией, осуществляемый в связи с решением административных, фи- нансово-экономических,правовых вопросов с использованием устной и письменной форм речи. Очевидно, представленное определение нельзя рассматривать как исчерпывающую дефиницию. Если процессуальная сторона, связанная с движением информации в определении этого явления не вызывает сомнения, то объем экстралингвистических сфер, в рамках. Которых функционирует информация, относимая к деловой, вряд ли может быть однозначно и исчерпывающе представлен.